
大寶伏藏TD2116ཛམྦྷ་ལ་དཀར་པོ་འབྲུག་ཞོན་གཙོ་རྐྱང་གི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་ལས་ཆོས་དབང་ཛཾ་དཀར། སྒྲུབ་ཐབས།
50-20-1a
༄༅། །ཛམྦྷ་ལ་དཀར་པོ་འབྲུག་ཞོན་གཙོ་རྐྱང་གི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་ལས་ཆོས་དབང་ཛཾ་དཀར། སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །འཕགས་པ་ཛམྦྷ་ལ་དཀར་པོ་འབྲུག་ཞོན་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །ཛམྦྷ་ལ་དཀར་པོ་འབྲུག་ཞོན་གཙོ་རྐྱང་གི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
50-20-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱཪྻ་ཛམྦྷ་ལ་ཡ། འདིར་མངའ་བདག་གསུང་སྤྲུལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཟབ་གཏེར་ནས་བྱོན་པའི་ཛམྦྷ་ལ་དཀར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་ལས། གཙོ་རྐྱང་གི་གསང་སྒྲུབ་གཙོ་བོར་བཏོན་པའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་གབ་པ་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་ལས། བཅའ་གཞི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ༔ དང་པོ་རྫའི་གྭའུ་བྱས་ལ༔ ནང་དུ་ནོར་བདག་ཛམྦྷ་ལ་དཀར་པོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་ན་བེ་ཅོན་དང་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ༔ གཡོན་པར་ཁ་ཊྭཱཾ་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ༔ སྤྱན་གསུམ་པ༔ ཞལ་གདངས་པ༔ འབྲུག་ལ་ཞོན་པ༔ རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ༔ སྐུ་ཤ་རྒྱས་པ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ་བྱ་འོ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་ཕྱུག་པོ་ལ་སོགས་པས་བསྩལ་པའི་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་གཡུ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ཤེལ་དང་དྲུག་གཞུག་གོ༔ དེ་ནས་རྫའི་གའུའི་ནང་དུ༔ སྤོས་དང་༔ གླ་རྩི་དང་༔ ཙནྡན་གྱིས་བྱུག་གོ༔ དེའི་ནང་དུ་རྫས་གསག་པ་ནི༔ ཤ་ཡིབ༔ མར་རྙིང་༔ ཐུད༔ ཀ་ར༔ བུ་རམ༔ སྦྲང་༔ ཞོ༔ ཆང་༔ ཟས་ཕུད༔ མི་ནོར་དར་བའི་ས་ནས་སྣ་ཚོགས་བསག་གོ༔ ནས༔ འབྲས༔ ཁྲེ༔ གྲོ་མ༔ བྲ་བོ༔ སྲན་མ༔ ཉུངས་དཀར་ནག༔ གྲོ་ངར་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་གསག་གོ༔ ཕྱུག་པོ་གཡང་ཅན་གྱི་ཕྱུགས་ལུག་གི་སྤུ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ ཕྱུག་པོ་གྲོང་བདུན་གྱི་ཁང་ས་ཞིང་
50-20-2a
ས་རྣམས་གཡང་སྐར་ལ་གསག་གོ༔ ས་དེ་གཉིས་ལ་རཏྣ་བརྡར་ལ༔ འབྲང་རྒྱས་མཐེ་བོང་ཙམ་གསུམ་བྱས་ལ༔ ཛམྦྷ་ལའི་སྐུའི་ནང་དུ་གཞུག་གོ༔ དེ་ནས་མི་རྣམས་འདུ་བའི་སྙིང་པོ་པི་ཤཱ་ནྲྀ་ཛ༔ གྲོ་ག་ལ་བྲིས༔ འཕགས་པའི་ནང་དུ་གཞུག་གོ༔ དེ་ནས་རྫའི་གྭའུ་དེ་དར་དང་རས་གཙང་མར་དྲིལ་ལ༔ རང་གི་མདུན་དུ་མཎྜལ་བྱས་ལ་བཞུགས༔ ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་གསང་བ་གྭའུ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པའི་བཅའ་གཞི་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་འདུ་བྱས་ཏེ། གྭའུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་མཚམས་ས་སྤྱིན་གྱིས་བསྡམས། རྩི་དཀར་པོ་གསོལ། མདུན་རྟགས་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་བྲིས་པ་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD2116 贊巴拉（藏語：ཛམྦྷ་ལ་，財神）白尊騎龍單尊之外內密修法名為珍寶心要
廣集篇，法自在 贊白
修法
聖 贊巴拉白尊騎龍九尊修法之殊勝名為摩尼寶心要
大寶伏藏TD2116 贊巴拉白尊騎龍單尊之外內密修法名為珍寶心要
那摩 咕嚕 阿雅 贊巴拉雅
於此，從主宰者語化身 咕嚕仁波切（藏語：གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ，蓮花生大士）法自在之甚深伏藏中取出之贊巴拉白尊修法珍寶聚，將單尊之秘密修法作為主體取出，將外內密之隱藏合為一體而修持之方式濃縮為心要，分為三部分：前行、正行、後行。
首先是前行：
經文中說：‘應如是準備基礎：首先製作陶製嘎屋（藏語：གྭའུ་，護身盒），其中安放財神 贊巴拉白尊，一面二臂，右持箭和金剛杵，左持卡杖嘎（梵語：khaṭvāṅga，天杖）和吐寶鼬，三眼，張口，騎龍，頭髮向上豎立，身軀豐滿，以各種珍寶裝飾。’
在其心間，放入富人等所賜予的金、銀、銅、鐵、玉等五種珍寶以及水晶，共六種。
然後在陶製嘎屋內，塗上香、麝香和檀香。
其中積累的物品有：肉乾、陳舊的酥油、奶渣、紅糖、蔗糖、蜂蜜、酸奶、酒、食物的精華，以及從人財興旺之地收集的各種物品。
積累的穀物有：青稞、稻米、豌豆、小麥、蕎麥、豆類、白色和黑色的芥菜籽、以及各種穀物。
富裕且具有祥瑞之氣的牲畜（綿羊）的各種毛髮，以及富裕的七個村莊的房屋土地
將這些土地在祥瑞之星下積累。
將這兩塊土地磨成粉末，製作成三個拇指大小的泥塊，放入贊巴拉的身體內。
然後將人們聚集的心髓，即『嗡 貝夏 納日 匝』（藏語：པི་ཤཱ་ནྲྀ་ཛ，梵語：Oṃ vaiśravaṇāya）寫在紙上，放入聖像中。
然後將陶製嘎屋用乾淨的絲綢和布包裹起來，在自己面前擺設壇城並安坐。’
如是按照經文所說，依靠秘密嘎屋進行修持的準備工作完成後，用泥土將嘎屋的縫隙封閉，塗上白色的顏料，繪製燃燒的珍寶作為標誌。

【English Translation】
The outer, inner, and secret practices of Jambhala (藏語：ཛམྦྷ་ལ་，Wealth God) White Riding Dragon, the sole deity, from the Great Treasure Trove TD2116, entitled 'Essence of Jewels'.
From the Extensive Collection, Dharma Lord Zam Dkar.
Practice.
The distinction of the practice of Jambhala White Riding Dragon, the nine deities, entitled 'Essence of Jewels'.
The outer, inner, and secret practices of Jambhala White Riding Dragon, the sole deity, entitled 'Essence of Jewels'.
Namo Guru Arya Jambhalaya.
Here, from the profound treasure of Guru Rinpoche (藏語：གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ，Padmasambhava), the emanation of speech, Chokyi Wangchuk, the 'Heap of Jewels' practice of White Jambhala, extracting the secret practice of the sole deity as the main focus, condensing the method of practicing the outer, inner, and secret aspects into a single essence, in three parts: preliminaries, main practice, and conclusion.
First, the preliminaries:
The text states: 'The foundation should be prepared as follows: First, make a clay gau (藏語：གྭའུ་，amulet box); inside, place the wealth deity White Jambhala, with one face and two arms, holding a staff and vajra in the right hand, and a khatvanga (梵語：khaṭvāṅga，staff) and mongoose in the left hand, with three eyes, an open mouth, riding a dragon, hair standing on end, a full body, adorned with various jewels.'
In his heart, place the five precious substances—gold, silver, copper, iron, and turquoise—given by the wealthy, along with crystal, making six in total.
Then, inside the clay gau, apply incense, musk, and sandalwood.
The substances to be accumulated inside include: dried meat, old butter, curd, brown sugar, cane sugar, honey, yogurt, wine, the essence of food, and various items collected from places where people and wealth flourish.
The grains to be accumulated include: barley, rice, peas, wheat, buckwheat, beans, white and black mustard seeds, and various grains.
Various wools from wealthy and auspicious livestock (sheep), and land from the houses and fields of seven wealthy villages
Accumulate these lands under an auspicious star.
Grind these two lands into powder, make three lumps the size of a thumb, and place them inside the body of Jambhala.
Then, write the essence of the gathering of people, 'Om Vaishravanaya (藏語：པི་ཤཱ་ནྲྀ་ཛ，梵語：Oṃ vaiśravaṇāya)' on paper and place it inside the sacred image.
Then, wrap the clay gau in clean silk and cloth, set up a mandala in front of you, and sit down.'
Thus, as stated in the text, after completing the preparations for the practice based on the secret gau, seal the gaps of the gau with clay, apply white paint, and draw a burning jewel as a symbol.

--------------------------------------------------------------------------------

དར་ཟབ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དྲིལ་ཏེ་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་སྙིང་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེའི་མདུན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་གས་ཆག་མེད་པར་གཏོར་མ་ནོར་བུའི་དབྱིབས་ཅན་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་སོགས་ཁ་ཟས་བཟང་རྒུས་བསྐོར་བ་དང་། ཉེར་སྤྱོད་ཀྱི་མཆོད་པ། རང་གི་མདུན་དུ་ཆུ་སྦྱིན་གྱི་བུམ་པ་དང་། མཁར་གཞོང་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལེགས་པར་བསྟར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྤྱན་སྔར། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་
50-20-2b
གིས་ཛམྦྷ་ལ་བསྒྲུབས་ནས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བར་བྱའོ༔ ཞེས་སེམས་བསྐྱེད། མཆོད་པ་རྣམས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་གནོད་སྦྱིན་དབང་པོའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་དབུས་སུ་ལྷ་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་གཏོར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་ལྟ་བུས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབས། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་རྒྱས་པར་བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་གཞུང་ལྟར་གསལ་གདབ་པའམ། བསྡུན། རང་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ། མདུན་བསྐྱེད་ནི་གྭའུ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་མདུན་དུ་པཾ་ལྗང་གུ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་༔ ཨ་དཀར་པོ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས༔ ཚུར་འདུས་པ་ལས་ཛམྦྷ་ལ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡུ་འབྲུག་ལ་འཆིབས་པ་སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་ཚུལ་ཅན༔ ཞལ་གདངས་པ༔ སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ༔ བརྗིད་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ༔ སྐུ་ལུས་
50-20-3a
ཆེ་ལ་ཚོ་ཞིང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ༔ གཡས་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་བསྣམས་པ༔ གཡོན་ནེའུ་ལེ་དང་༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མཆན་ཁུང་དུ་བཅུག་པ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་དར་གྱིས་བརྒྱན་པའོ༔ རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ཤར་མཚམས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གནས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་མཛོད་སྤྱན་དྲངས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་མཆོག༔ གནོད་སྦྱིན་ལོངས་སྤྱོད་གཞལ་ཡས་ནས༔ དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ཆུ་དབང་གཏེར་སྐྱོང་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ 

【现代汉语翻译】
以各色丝绸覆盖，在中央的台座上，安放着以鲜花装饰的精华。
在其前方，摆放着无裂缝的珍宝容器，其中盛放着形状如摩尼宝的朵玛，周围环绕着白三甜三等各种美味佳肴，以及近用的供品。
在自己面前，放置着水施之瓶和卡章等下方所需的物品，整齐排列。
第二部分是：在遍满虚空的皈依境前，顶礼！
上师、善逝、总集之身（喇嘛 德谢 堆贝 固，Guru Sugata Dupa'i Ku）：对上师、一切逝者、总集之身顶礼
三宝自性（衮秋 松杰 让因拉，Konchok Sumgyi Rangzhin La）：皈依三宝的自性
我与六道众有情（达当 卓杜 瑟钦 南，Dakdang Dro Drug Semchen Nam）：我与六道众生
直至菩提我皈依（香曲 瓦杜 嘉苏 奇，Changchub Bardu Kyabsu Chi）：直至证得菩提，我都皈依
念诵三遍皈依文，并发起为了一切众生的菩提心：
为了所有众生，我将修持赞巴拉（藏文：ཛམྦྷ་ལ，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思：持宝者），以此消除所有众生的贫困之苦。
以嗡 染 扬 康（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：净化咒）净化供品。
观想从空性中，在护法主的大宫殿中央，由天物和三摩地所成的供品朵玛，如普贤供云般充满。
念诵那嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝 效 维效（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata bhyaḥ viśva，汉语字面意思：敬礼一切如来，一切）等虚空藏咒加持。
然后，按照上师密集金刚的仪轨，清晰地观想自生本尊，或者简略观想。
观想自己瞬间变成大威力马头明王，手持钺刀和颅碗，与明妃双运。
前置本尊，以嘎乌 阿弥利达（藏文：གྭའུ་ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：g'au amrita，汉语字面意思：甘露）净化，以梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）清净。
从空性中，观想在自己前方，从绿色的邦（藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：莲花）字中生出各种莲花八瓣，从白色的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：空性）字中生出月轮，其上是白色长音节的舍依（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：心），带有长音符号和断点。
从舍依（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：心）字放出光芒，供养圣众，利益众生，然后收回，化为赞巴拉（藏文：ཛམྦྷ་ལ，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思：持宝者），身色白色，一面二臂，骑着蓝色的龙，三眼忿怒相，张着嘴，头发黄色向上竖立，威严光彩照人，身体高大丰满，右手拿着金刚杵，左手拿着吐宝鼬，卡章夹在腋下，以各种珍宝串和丝绸装饰。
观想自己是本尊，从心间的种子字放出光芒，从须弥山的东北方，虚空藏的处所，迎请智慧尊虚空藏，安住在前方的虚空中。
嗡！法性清净之宫殿，于护法享用之天宫中，为得各种成就，请水权财神降临于此！

【English Translation】
Covered with various silks, in the center of the pedestal, is placed the essence adorned with flowers.
In front of it, place flawless jeweled containers, filled with tormas shaped like wish-fulfilling jewels, surrounded by white and sweet delicacies, as well as offerings for immediate use.
Before oneself, arrange the water offering vase and the khar gzhong (a type of offering vessel), along with other necessary items, neatly in a row.
The second part is: Before the refuge field filling the sky, Homage!
Guru Sugata Dupa'i Ku (Master, Bliss-Gone, Body of the Union): Homage to the master, all those who have passed, the body of the union
Konchok Sumgyi Rangzhin La (To the Nature of the Three Jewels): Refuge in the nature of the Three Jewels
Dakdang Dro Drug Semchen Nam (Me and the Six Realms of Sentient Beings): Me and the sentient beings of the six realms
Changchub Bardu Kyabsu Chi (Until Enlightenment I Take Refuge): Until I attain enlightenment, I take refuge
Recite the refuge prayer three times, and generate the intention to benefit all beings:
For the sake of all beings, I will practice Jambhala (藏文：ཛམྦྷ་ལ，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思：Holder of Jewels), thereby eliminating the suffering of poverty for all beings.
Purify the offerings with Om Ram Yam Kham (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：Purification Mantra).
Visualize from emptiness, in the center of the great palace of the Lord of Yakshas, the offering tormas made of divine substances and samadhi, filling the space like the clouds of Samantabhadra's offerings.
Bless them by reciting the Namah Sarva Tathagata Bhyo Vishva (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata bhyaḥ viśva，汉语字面意思：Homage to all Tathagatas, all) and other mantras of the Treasury of Space.
Then, clearly visualize the self-generation deity according to the Guhyasamaja tantra, or visualize it briefly.
Visualize oneself instantly transforming into the powerful Hayagriva, holding a kartrika and skull cup, in union with the consort.
Purify the front generation deity with Gau Amrita (藏文：གྭའུ་ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：g'au amrita，汉语字面意思：Nectar), purify with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Nature).
From emptiness, visualize in front of oneself, from the green Pam (藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：Lotus) syllable, arise various eight-petaled lotuses, and from the white A (藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Emptiness) syllable, arise a lunar disc, upon which is the white long syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Heart), with a long vowel mark and a tseg (dot).
From the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Heart) syllable, radiate light, offering to the noble ones, benefiting sentient beings, and then gather back, transforming into Jambhala (藏文：ཛམྦྷ་ལ，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思：Holder of Jewels), with a white body, one face, two arms, riding a blue dragon, with three wrathful eyes, an open mouth, yellow hair standing upright, majestic and radiant, a large and full body, holding a vajra club in the right hand, a mongoose in the left hand, and a khatvanga tucked under the armpit, adorned with various jeweled garlands and silks.
Visualize oneself as the deity, and from the seed syllable at the heart, radiate light, inviting the wisdom being Namaka Dzo (Space Treasury) from the northeast of Mount Meru, the place of the Treasury of Space, and it abides in the sky in front.
Om! In the palace of pure Dharmata, in the heavenly palace enjoyed by the protectors, in order to obtain various siddhis, please come here, Water Authority Treasure Guardian!

--------------------------------------------------------------------------------

ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཛམྦྷ་ལ་ཧྲི་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། གནོད་སྦྱིན་གཏེར་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས༔ ཉི་ཟླ་ལྟར་བརྗིད་རིན་ཆེན་སྐུ༔ དངོས་གྲུབ་མི་ཟད་གཏེར་འཆང་བའི༔ ནོར་ལྷ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་བྱ། ཧྲཱི༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང་༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ཡིད་འོང་རྣམས༔ སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་ཀ་སྐུ་ལུས་དང་༔ ཞལ་དང་སྙན་དུ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་
50-20-3b
ཛམྦྷ་ལ་ཧྲི་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་བིདྱཱ༔ ཤབྡ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མཆོད། གནོད་སྦྱིན་དེད་དཔོན་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ བདག་ཅག་རེ་བ་སྐོང་བའི་ཕྱིར༔ བླ་རྟེན་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛམྦྷ་ལ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ མདུན་བསྐྱེད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཡི་དམ་གྱི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ ཐུགས་ཀའི་པདྨའི་སྟེང་གི་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱས་ལྟེ་བ་ནས་ཐོན་ཏེ༔ བདག་གི་ལྟེ་བ་ནས་ཚུར་ཞུགས༔ ཡང་བདག་གི་ས་བོན་ལ་བསྐོར་ནས་འོད་ཟེར་དུ་ཐོན་ཏེ་འཕགས་པའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་འཁོར་བ་བསམ༔ ཕར་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད༔ ཚུར་འདུས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་འགྲོ་དྲུག་སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བྱས༔ བདེ་བ་དང་ལྡན་ཏེ་ཐར་པ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཛམྦྷ་ལ་ཧྲི་ད་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་སོ༔ གཞན་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ལྷ་དང་༔ ཀླུ་དང་༔ མིའི་ལག་ན་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྲུ་ནོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་ཏེ་བདག་གི་གནས་ཁང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་གང་བར་བསམ་མོ༔ 
50-20-4a
ཐུན་བསྡུ་བ་ན། ༈ ནང་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་ནི། གཏོར་མ་ལ་ཆུ་གཙང་བྲན། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ཡངས་སུ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྗགས་ལས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་བྱུང་བས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་མཉེས་ཏེ་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་པ་གནང་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་བཏགས་པ་ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ། སྔགས་ཀྱི་མཐར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་སོགས་ནས། ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ ནོར་བདག་ཆེན་པོ་ཨཱཪྻ་ཛམྦྷ་ལ༔ ཁྱོད་ནི་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་བདག་པོ་སྟེ༔ ནོར་ལ་དབང་བསྒྱུར་རིན་ཆེན་ཆར་དུ་འབེབ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་ན

【现代汉语翻译】
通过念诵 ‘嗡 班玛 卓达 阿雅 赞巴拉 舍达雅 吽 萨巴热瓦热 萨玛雅 匝匝’ 来迎请。（迎请）眷属众多的财神护法，如日月般光辉灿烂，拥有珍宝之身，持有取之不尽的成就宝藏，向您——财神致敬！ 顶礼布鲁夏雅 霍！
舍！ 财神及其眷属众，供奉天物外供：鲜花、焚香、明灯，以及美食、动听的音乐等悦意之物，在您的眼、鼻、心、身，以及口和耳边供养。 嗡 班玛 卓达 阿雅 赞巴拉 舍达雅 吽 萨巴热瓦热 布贝！ 杜贝！ 阿洛给！ 根德！ 奈威迪亚！ 夏达！ 萨瓦 布匝 麦嘎 梭哈！ 以手印供养。
财神首领，空行之主，请忆念往昔的誓言，为了满足我们（修行者）的愿望，请稳固安住于此本尊像中。 嗡 诶嘿 诶合 赞巴拉 萨玛雅 匝！ 匝 吽 班 霍！ 观想本尊与自身无二无别。 念诵方法：从自己心间的本尊种子字放出光芒，照射到圣尊的心间；观想圣尊心间莲花上的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字被咒语围绕，从脐间发出，进入自己的脐间；又观想围绕自己的种子字，放出光芒，进入圣尊的口中，不断循环。 光芒外放，供养圣尊；光芒收回，获得成就；光芒照触众生，使他们脱离六道各自的痛苦，获得安乐，最终证得解脱和菩提。 嗡 班玛 卓达 阿雅 赞巴拉 舍达雅 吽！ 如此念诵。
此外，观想光芒照射，从天神、龙族和人类手中，汇集所有珍宝和谷物的精华，充满自己的住所和资具。
收座仪轨： 依靠内供食子进行修持：在食子上洒净水。 讓 央 康！ 从班（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：清净）字化现出广阔的珍宝器皿，食子转变为如意妙欲的堆积。 嗡 阿 吽 三遍加持。 观想从本尊口中发出光芒管，吸取食子的精华，使本尊欢喜，并赐予我所期望的成就。 怀着这样的信心，在咒语后加上 ‘萨巴热瓦热 依当 巴林达 卡卡 卡嘿’，供养七遍。 在咒语后加上 ‘萨巴热瓦热 布贝 杜贝’ 等，直到 ‘夏达 萨瓦 布匝 麦嘎 梭哈’ 进行供养。 吽！ 伟大的财神 阿雅 赞巴拉！ 您是珍宝宝藏的主人，掌握财富，降下珍宝之雨，请您赐予瑜伽士我……

【English Translation】
By reciting ‘Om Padma Krodha Arya Jambhala Hridaya Hum Sapariwara Samaya Dza Dza’, invite. (Invite) the wealth deity protector with entourage, majestic like the sun and moon, with a precious body, holding inexhaustible treasures of accomplishments, to you—the wealth deity, I pay homage! Homage to Purushaya Ho!
Hrih! Wealth deity and entourage, offering divine outer offerings: flowers, incense, lamps, and delightful things like food and pleasant music, offering to your eyes, nose, heart, body, mouth, and ears. Om Padma Krodha Arya Jambhala Hridaya Hum Sapariwara Pushpe! Dhupe! Aloke! Gandhe! Naividya! Shabda! Sarva Puja Megha Svaha! Offer with mudras.
Wealth deity leader, chief of dakinis, please remember your past vows, to fulfill the wishes of us (practitioners), please firmly reside in this image of the deity. Om Ehyehi Jambhala Samaya Dza! Dza Hum Bam Ho! Contemplate the deity as inseparable from oneself. Method of recitation: From the seed syllable of the deity in one's heart, radiate light, striking the heart of the noble one; contemplate the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Great Compassion) syllable on the lotus in the noble one's heart, surrounded by mantras, emanating from the navel, entering one's own navel; again, contemplate the light radiating from the seed syllable surrounding oneself, entering the mouth of the noble one, continuously circulating. Light radiates outward, offering to the noble one; light returns inward, obtaining accomplishments; light touches sentient beings, freeing them from the respective sufferings of the six realms, granting them happiness, and ultimately attaining liberation and enlightenment. Om Padma Krodha Arya Jambhala Hridaya Hum! Recite thus.
Furthermore, contemplate light radiating, gathering the essence of all jewels and grains from the hands of gods, nagas, and humans, filling one's dwelling and possessions.
Concluding Ritual: Relying on the inner torma for practice: Sprinkle clean water on the torma. Ram Yam Kham! From Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Purification) syllable, transform into a vast precious vessel, the torma becomes a heap of desired delights. Om Ah Hum bless three times. Contemplate that a light tube emanates from the deity's tongue, drawing the essence of the torma, pleasing the deity, and granting me the desired accomplishments. With such faith, add ‘Sapariwara Idam Balimta Khakha Khahi’ after the mantra, offering seven times. Add ‘Sapariwara Pushpe Dhupe’ etc., until ‘Shabda Sarva Puja Megha Svaha’ after the mantra for offering. Hum! Great wealth deity Arya Jambhala! You are the master of treasure troves, controlling wealth, raining down jewels, please grant the yogi me...

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་འཕགས་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད༔ བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ནས༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་ནམ་མཁའི་མཛོད་དང་ལྡན༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་ཆེ་ལ་སྦོམ༔ ཉོན་མོངས་སྐྱོན་བྲལ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འཚེར༔ འགྲོ་བའི་རེ་སྐོང་རིན་ཆེན་ནེའུ་ལེ་དང་༔ བེ་ཅོན་ཁ་ཊྭཱཾ་ལས་ནི་རིན་ཆེན་འབེབ༔ འགྲོ་དོན་བཞེངས་
50-20-4b
མཛད་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་མོ་བཅིབས༔ ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་སྤྱན་མིག་ཁྲོ་ཚུལ་གཟིགས༔ བྱམས་པས་འགྲོ་སྐྱོང་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ རིན་ཆེན་གཏེར་གྱིས་འགྲོ་བའི་དགོས་འདོད་སྐོང་༔ དབུལ་བ་སེལ་མཛད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་སྐུ༔ རིན་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་ཆར་པ་འབེབ༔ དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པས་སྒྲོལ་མཛད་པ༔ འཕགས་པ་ཛམྦྷ་ལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ༈ བདག་ལ་འདོད་དོན་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཚོ་བ་ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རིན་ཆེན་ནོར་གྱི༴ མི་ཟད་གཏེར་གྱི༴ བདུད་འདུལ་སྔགས་ཀྱི༴ དང་པོ་ཆོས་ཀྱི༴ བར་དུ་ལས་ཀྱི༴ ཐ་མ་ནོར་གྱི༴ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི༴ ཅི་བསམ་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མི་སྙིང་སྒུལ་ཅིག་ཨཱརྱ་ཛམྦྷ་ལ༔ གྲགས་ཆེར་སྒྲོགས་ཤིག་ཨཱཪྻ་ཛམྦྷ་ལ༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་སྡུས་ཤིག་ཛམྦྷ་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མ་ལུས་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ལ༔ བསམ་པའི་དོན་རྣམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་གཉན་
50-20-5a
པོ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ལྷ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ། སྤྲོ་ན་རིགས་མཐུན་གྱི་གཞུང་ལྟར་ཕྱྭ་གཡང་འགུགས་པའི་བསྐུལ་བ་བགྱིས་ནའང་ལེགས། ༈ དེ་ནས་ཕྱི་ཆུ་སྦྱིན་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་ནི། ཆུ་གཙང་མས་བཀང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ཐོགས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བཟང་པོའི་ནང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ ཨཱཿདམར་པོ༔ ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གསུམ་གྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས་ཆུ་བདུད་རྩི་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པས་ཁེངས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབས་པ་འཁར་གཞོང་གཙང་མར་སྤེལ་ཞིང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཕུལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཛམྦྷ་ལ་ཧྲི་ད་ཡ་ཧཱུྃ་དྷ་ནཾ་མེ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕུལ། ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱཪྻ་ཛམ་བྷ་ལ་ཧྲིཿད་ཡ་ཧཱུྃ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་སོགས་མཆོད། བསྟོད་གསོལ་རྒྱས་པར་བྱ་བའམ།

【现代汉语翻译】
祈请赐予成就悉地！
慈悲之主，圣者虚空藏！
于无数劫之前，
积累福德资粮，具足虚空宝藏。
圆满智慧资粮，具足菩提心。
圆满二资粮，其身形伟大。
远离烦恼过患，身色洁白光亮。
满足众生愿望，手持珍宝鼬鼠，
以及能降珍宝之钺斧卡杖嘎。
为利有情而现身，
骑乘青色玉龙。
以慈悲之心，双眼怒视。
以慈爱之心，守护众生，面带微笑。
以珍宝严饰，具足圆满报身。
以珍宝之藏，满足众生所需。
消除贫困，具足菩提心。
您之宏愿，乃伟大之功德身。
降下珍宝财富之大雨。
从贫困苦难中，圣者救度众生。
向圣者 赞巴拉（藏文：ཛམྦྷ་ལ，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思：赞巴拉） 顶礼赞颂！
祈请赐予我成就愿望之悉地！
祈请赐予神圣佛法之悉地！
祈请赐予生活食物之悉地！
祈请赐予珍宝财富之悉地！
祈请赐予无尽宝藏之悉地！
祈请赐予降伏魔鬼之咒语悉地！
首先，赐予佛法之悉地！
其次，赐予事业之悉地！
最后，赐予财富之悉地！
赐予五种妙欲之悉地！
祈请赐予成就一切所愿之悉地！
撼动人心吧，圣 赞巴拉（藏文：ཛམྦྷ་ལ，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思：赞巴拉）！
广为传扬吧，圣 赞巴拉（藏文：ཛམྦྷ་ལ，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思：赞巴拉）！
聚集天、魔、人三者吧，赞巴拉（藏文：ཛམྦྷ་ལ，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思：赞巴拉）！
所有殊胜与共同之成就，
请您毫不遗漏地迅速助我成办！
祈请您毫不费力地成就我心中所想！
忆念往昔坚定之誓言！
莫违背大威力 马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་，含义：马头明王） 之教令！
祈请赐予我天人之财富受用！
如是赞颂并祈请事业。如果愿意，也可按照同类仪轨，作勾招福运之祈请。
接下来，依靠外在供水来进行修持：手持装满净水的珍宝妙瓶，观想从空性中，由 བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字） 化现为珍宝妙瓶，瓶内由 白色 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）, 红色 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字）, 蓝色 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 三字的光芒融合，化为具有百种殊胜滋味的甘露充满其中。念诵 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：种子字） 三遍加持，倒入干净的法器中，供奉于本尊面前，观想本尊非常欢喜。念诵 ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཛམྦྷ་ལ་ཧྲི་ད་ཡ་ཧཱུྃ་དྷ་ནཾ་མེ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ 一百零八遍。念诵 ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱཪྻ་ཛམ་བྷ་ལ་ཧྲིཿད་ཡ་ཧཱུྃ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་ 等供养词，并广作赞颂祈请。

【English Translation】
Grant the accomplishment of siddhis!
Lord of compassion, noble Akashagarbha (meaning: Space Treasury)!
From countless eons ago,
Accumulated merit, possessing the treasury of space.
Perfected wisdom, possessing the mind of enlightenment.
Perfecting the two accumulations, your form is great and vast.
Free from the faults of afflictions, your body is white and radiant.
Fulfilling the wishes of beings, holding a precious mongoose,
And a khatvanga (ritual staff) that rains down precious jewels.
Manifesting for the benefit of beings,
Riding a turquoise dragon.
With a compassionate heart, your eyes gaze with wrath.
With loving-kindness, protecting beings, possessing a smiling countenance.
Adorned with precious jewels, possessing the complete enjoyment body.
With a treasury of jewels, fulfilling the needs and desires of beings.
Eliminating poverty, possessing the mind of enlightenment.
Your great vow is a body of great qualities.
Raining down a great rain of precious wealth.
From the suffering of poverty, the noble one liberates beings.
To the noble Jambhala (Tibetan: ཛམྦྷ་ལ, Sanskrit Devanagari: जम्भल, Sanskrit Romanization: Jambhala, Chinese literal meaning: Jambhala), I prostrate and praise!
Please grant me the siddhi of accomplishing my wishes!
Please grant the siddhi of the sacred Dharma!
Please grant the siddhi of sustenance and food!
Please grant the siddhi of precious wealth!
Please grant the siddhi of inexhaustible treasures!
Please grant the siddhi of mantras to subdue demons!
First, grant the siddhi of Dharma!
Second, grant the siddhi of activity!
Finally, grant the siddhi of wealth!
Grant the siddhi of the five desirable qualities!
Please grant the siddhi of accomplishing whatever is desired!
Stir the hearts of beings, Arya Jambhala (Tibetan: ཛམྦྷ་ལ, Sanskrit Devanagari: जम्भल, Sanskrit Romanization: Jambhala, Chinese literal meaning: Jambhala)!
Proclaim widely, Arya Jambhala (Tibetan: ཛམྦྷ་ལ, Sanskrit Devanagari: जम्भल, Sanskrit Romanization: Jambhala, Chinese literal meaning: Jambhala)!
Gather the three, gods, demons, and humans, Jambhala (Tibetan: ཛམྦྷ་ལ, Sanskrit Devanagari: जम्भल, Sanskrit Romanization: Jambhala, Chinese literal meaning: Jambhala)!
All supreme and common accomplishments,
Without exception, quickly help me to achieve!
May you effortlessly accomplish all my thoughts!
Remember the strong vows of the past!
Do not transgress the command of the great and glorious Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན་, meaning: Horse-necked one)!
Please grant me the wealth and enjoyment of the gods!
Thus praise and request activity. If desired, one may also perform the invocation of fortune and prosperity according to similar texts.
Then, relying on the outer water offering for accomplishment: Hold a fine vase of jewels filled with pure water, and visualize from emptiness, from BHRUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable) arises a fine vase of jewels, inside which, from the radiance of white OM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable), red AH (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Seed syllable), and blue HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable), the water transforms into nectar filled with a hundred supreme tastes. Bless it by reciting OM AH HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable) three times, pour it into a clean offering vessel, and offer it to the face of the visualized deity, thinking that the deity is very pleased. Recite OM PADMA KRODHA ARYA JAMBHALA HRIDAYA HUM DHANAM MEDHI SVAHA one hundred and eight times. Recite OM PADMA KROTA ARYA JAMBHALA HRIDAYA HUM SAPARIWARA PUSHPE, etc., and offer extensive praises and requests.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཧཱུྃ༔ ནོར་བདག་ཆེན་པོ་ཨཱཪྻ་ཛམྦྷ་ལ༔ ཁྱོད་ནི་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་བདག་པོ་སྟེ༔ ནོར་ལ་དབང་བསྒྱུར་རིན་ཆེན་ཆར་དུ་འབེབས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཆུ་སྲིན་ལག་གིས་བླངས་ཏེ་སྤྱི་བོར་རེག་ཅིང་གཙང་སར་དོར་
50-20-5b
རོ། །རྗེས་སུ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་༔ གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པ༔ འདིར་ནི་བགྱི་བར་གང་ནོངས་པ༔ དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས༔ ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས། ཨོཾ། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་བཅས་བརྟན་བཞུགས་བྱས་པས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་གྭའུ་ལ་བཞུགས་པར་བསམ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །དམ་པ་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་དང་བཀྲ་ཤིས་གང་ཤེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་ཞག་བདུན། འབྲིང་གིས་ཉེར་གཅིག །ཐ་མས་ཀྱང་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྱོར་པ་རྒྱས་པའི་རྟགས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། གཞུང་ལས། རྟགས་ནི་ཟས་ནོར་མང་པོ་འབུལ་བ་རྨིས་པ་དང་༔ མི་མང་པོས་ཕྱག་དང་བཀུར་བསྟི་བྱེད་པ་རྨི་བ་དང་༔ གོས་བཟང་པོ་གྱོན་པ་དང་༔ རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་དང་༔ ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་༔ མེ་ཏོག་དང་རིན་པོ་ཆེ་བསྡུས་པ་རྨི་བ་འོང་ངོ་༔ དེ་ལྟར་རྟགས་བྱུང་བ་དང་གྭའུ་འབྲུའི་གསེབ་བམ༔ བང་བའམ༔ མཛོད་མིས་མི་མཐོང་བར་སྦའོ༔ དེས་ཟས་ནོར་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ལོ༔ ཞེས་
50-20-6a
གསུངས་པ་ལྟར་རྟགས་མཐོང་བ་ན་གྭའུ་བཀུར་སྟི་དང་བཅས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གནས་སུ་སྦས་ལ། སྤྲོ་ན་གོང་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཚར་གཅིག་བསྐྱར། དེ་ཙམ་མ་གྲུབ་ཀྱང་བརྟན་བཞུགས་དང་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱ། དུས་དུས་སུ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྱོར་པ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་རླབས་ལྟར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞག་བདུན་སོགས་བསྒྲུབས་ན་སྒྲུབ་པ་གྲོལ་བའི་གོང་ནས་ཞག་གསུམ་སོགས་ཀྱི་ཐུན་གྱི་མཇུག་གམ། རྒྱུན་དུ་ཆག་མེད་བྱེད་ན་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ། པི་ཤཱ་ནྲྀ་ཛ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླས་པས་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དད་ཅིང་འདུན་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་སྙིང་སྒུལ་བའི་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཕགས་པ་ཛམྦྷ་ལ་དཀར་པོ་གཙོ་རྐྱང་གི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའི་ཚུལ་དུ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པ་འ

【现代汉语翻译】
吽！大财神 圣·赞巴拉（藏语：ནོར་བདག་ཆེན་པོ་ཨཱཪྻ་ཛམྦྷ་ལ，含义：伟大的财神圣者），
您是珍宝宝藏的主人，
掌握财富，降下珍宝之雨，
赐予瑜伽士我财富的成就。
念诵‘嗡 阿 吽 悉地 杜 杜 吽 吽’，观想获得所有殊胜和共同的成就。
用鳄鱼的手拿起，触碰头顶，然后丢到干净的地方。
之后，对于未获得、不完整，以及任何无能为力之事，
以及在此所做任何错误，祈请您宽恕。
念诵百字明咒忏悔过失。
嗡！祈请您与形象一同，安住于轮回世间，
赐予无病、长寿、权势和殊胜。
念诵‘嗡 苏pratiṣṭha 瓦吉ra 耶 梭哈’，并撒花，进行坚住仪轨，观想为了利益众生，在轮回未空之前，安住在嘎乌（护身符盒）中。
愿此善行使一切众生，圆满福德和智慧资粮，
愿从福德和智慧中产生的，证得二种神圣之身。
如此等等，念诵回向文和吉祥祈愿文。
第三部分：如是次第，上等根器者修七日，中等根器者修二十一日，下等根器者修一个月，将会见到成就增长的征兆。如经文所说：‘征兆是梦见供养许多食物和财富，梦见许多人行礼和尊敬，梦见穿好衣服，用珍宝装饰，梦见日月升起，梦见收集鲜花和珍宝。’
如是出现征兆后，将嘎乌以恭敬之心藏于如前所述之处。如果愿意，可以如前重复一遍修法。即使没有完全完成，也要广做坚住仪轨和吉祥祈愿。时时供养和祈祷，成就的财富将会如大海的波涛般增长。
如果修七日等，在修法结束前三日等的最后，或者如果持续不断地修，在念诵的最后，念诵一百零八遍‘毕夏 尼扎’（藏语：པི་ཤཱ་ནྲྀ་ཛ），将会使一切众生心生欢喜和爱慕，这被称为‘撼动人心的明咒’。
如是，将白财神（藏语：ཛམྦྷ་ལ་དཀར་པོ，梵文天城体：कुबेर，梵文罗马拟音：Kubera，汉语字面意思：俱毗罗）作为主尊，单独进行外内秘密的修法，以完整的方式读诵，将会成就。

【English Translation】
Hūṃ! Great Wealth Lord Ārya Jambhala (藏语：ནོར་བདག་ཆེན་པོ་ཨཱཪྻ་ཛམྦྷ་ལ，meaning: Great Wealth Lord, the Holy One),
You are the master of precious treasures,
Controlling wealth, you shower down rains of jewels,
Grant the yogi me the siddhi of wealth.
By reciting 'Oṃ Āḥ Hūṃ Siddhi Dū Dū Hūṃ Hūṃ,' contemplate receiving all supreme and common siddhis.
Take it with a crocodile's hand, touch the crown of the head, and then discard it in a clean place.
Afterwards, for what has not been obtained, is incomplete, and whatever is powerless,
And whatever mistakes have been made here, may you forgive all of that.
Confess faults by reciting the Hundred Syllable Mantra.
Oṃ! Together with the image, may you remain in the cycle of existence,
Granting freedom from illness, longevity, power, and supreme qualities.
Recite 'Oṃ Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā' and scatter flowers, performing the stabilization ritual, contemplating that for the benefit of sentient beings, until the cycle of existence is empty, you reside in the Gau (amulet box).
May this virtue cause all beings to perfect the accumulations of merit and wisdom,
And may they obtain the two sacred bodies arising from merit and wisdom.
Thus, etc., recite the dedication prayer and auspicious wishes as known.
Third: In such a sequence, if those of superior faculties practice for seven days, those of intermediate faculties for twenty-one days, and even those of inferior faculties for one month, signs of increasing prosperity of siddhis will be seen. As stated in the scripture: 'The signs are dreaming of offering many foods and wealth, dreaming of many people bowing and showing respect, wearing good clothes, being adorned with jewels, the sun and moon rising, and dreaming of collecting flowers and jewels.'
When such signs appear, respectfully conceal the Gau in the place mentioned above. If desired, repeat the practice once as before. Even if it is not fully accomplished, extensively perform the stabilization ritual and auspicious wishes. By offering and praying from time to time, the prosperity of siddhis will increase like the waves of a great ocean.
If practicing for seven days, etc., at the end of the session three days before the end of the practice, or if practicing continuously, at the end of the recitation, recite 'Piśā Nṛi Ja' (藏语：པི་ཤཱ་ནྲྀ་ཛ) one hundred and eight times, which will cause all beings to have faith and desire, and is called 'the mantra that shakes the hearts of people.'
Thus, taking White Jambhala (藏语：ཛམྦྷ་ལ་དཀར་པོ，梵文天城体：कुबेर，梵文罗马拟音：Kubera，汉语字面意思：俱毗罗) as the main deity, performing the outer, inner, and secret practices separately, reading it in a complete manner will lead to accomplishment.

--------------------------------------------------------------------------------

དིའང་། གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བར་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་འདོད་རྒུའི་དཔལ་འབྱོར་ཟད་མི་ཤེས་པ་ལ་ལོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །། ༈ འཕགས་པ་ཛམྦྷ་ལ་དཀར་པོ་འབྲུག་ཞོན་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་ཛམྦྷ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ འདིར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཏེར་བྱོན་ཛམྦྷ་ལ་དཀར་པོའི་ནོར་སྒྲུབ་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་ལས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འཁོར་བཀའ་སྡོད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་ནི། གཙོ་རྐྱང་གི་སྒྲུབ་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། 
50-20-6b
སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་གྭའུའི་བཅའ་གཞི་གཙོ་རྐྱང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཤད་པའི་སྟེང་། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མངོན་རྟོགས་ལྟར་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུ་རྫའམ་ཙཀླི་ལྟ་བུར་བྲིས་པ་ལྷ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་གི་སྔགས་བྱང་བྲིས་པ་གཞུག །སྐུ་ཡེ་ནས་མ་འབྱོར་ན་སྔགས་བྱང་ཁོ་ནའི་ཤོག་དྲིལ་བཅུག་ཀྱང་རུང་བར་གསུངས། དེའི་མདུན་དུ་གཏའ་གཏོར་རིན་པོ་ཆེའི་དབྱིབས་བྱས་ལ་ཆངས་བུས་བརྒྱན། མཐེབ་ཀྱུ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་བཤམ། ཤ་མར་དང་། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་བཟང་པོས་བརྒྱན། དར་དཀར་པོ་ལ་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྔགས་བྲིས་ལ། སྨྱུག་རྒོད་ལ་བཏགས་ནས་གཏོར་མ་ལ་བཙུགས། དེའི་མདུན་དུ་འབུལ་གཏོར་དང་མཆོད་པ། ཆུ་སྦྱིན་གྱི་ཆས་སོགས་གཙོ་རྐྱང་གི་སྐབས་ལྟར་བཤམ། དངོས་གཞི་སྐྱབས་སེམས། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས། བདག་བསྐྱེད་རྣམས་གཙོ་རྐྱང་ལྟར་སོང་ནས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་དར་གྱིས་བརྒྱན་པའོ༔ ཞེས་པའི་མཚམས། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་ཛམྦྷ་ལ་དཀར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་༔ གཡོན་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ༔ ལྷོར་གང་བ་བཟང་པོ་སེར་པོ་གཡས་བུམ་པ༔ གཡོན་ནེའུ་ལེ༔ ནུབ་ཏུ་ནོར་བུ་བཟང་པོ་དམར་པོ་གཡས་རཏྣ༔ གཡོན་ནེའུ་ལེ༔ བྱང་དུ་ཀུ་བེ་ར་ལྗང་གུ་གཡས་རལ་གྲི༔ གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ༔ ཤར་ལྷོར་ཡང་དག་ཤེས་སེར་སྐྱ་གཡས་ཞགས་པ༔ གཡོན་
50-20-7a
ནེའུ་ལེ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འབྲོག་གནས་སྔོ་ནག་གཡས་མདུང་ཐུང་དང་༔ གཡོན་ནེའུ་ལེ་དང་བི་ཛ་པཱུ་ར་ཀ༔ ནུབ་བྱང་དུ་ལྔས་རྩེན་ལྗང་སྔོན་གཡས་དགྲ་སྟྭ༔ གཡོན་ནོར་བུ༔ བྱང་ཤར་དུ་ཙི་པི་ཀུཎྜ་ལཱི་དམར་པོ་གཡས་གྭའུ༔ གཡོན་ནེའུ་ལེ་བསྣམས་པ༔ ཐམས་ཅད་འབྲུག་ལ་ཞོན་པ༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པ་འོ༔ རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གནས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་མཛོད་འཁོར་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོ

【现代汉语翻译】
愿以此功德，使众生皆能享用无尽如意的财富，这是莲花生大师所喜爱的贤哲钦哲旺波所著的根本密续之意！
以下是名为《珍宝心髓》的白象财神（Jambhala，འཛམ་བྷ་ལ，财神）骑龙九神本尊修法之殊胜法。
那摩咕噜赞巴拉萨巴热瓦热贝（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཛམྦྷ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ，梵文天城体：नमो गुरु जम्भल सपरिवारेभ्य，梵文罗马拟音：Namo guru jambhala sapariwarebhyaḥ， 顶礼上师及眷属财神）
在此，咕噜仁波切（Guru Rinpoche，莲花生大师）之法主所取的伏藏，是白财神之财宝修法珍宝聚。其中，不共之处在于，作为眷属护法来修持的殊胜之处是：瑜伽士首先要修持主尊。
在修持时，在嘎乌盒（一种护身符盒）的基座上，按照主尊修法中所述，在八个方位上，如下面所说的显现，绘制八位夜叉（Yaksa，གནོད་སྦྱིན།）的身像，或者像擦擦（Tsa Tsa，ཙཀ་ལི）一样。在每位本尊的心间，写上各自的咒语字。据说，如果实在没有身像，只装入咒语字卷也可以。在其前方，放置一个珍宝形状的食子（Torma，གཏོར་མ་），用香草装饰，并摆放八个钩子。用肉和酥油，以及白三物和甜三物来装饰。在白色的绸缎上，写上主尊和所有眷属的咒语，然后将其系在箭杆上，插在食子上。在其前方，摆放供食和供品，以及施食的器具等等，如同主尊修法时一样。正行部分，皈依发心，供养加持，自生本尊等等，都和主尊修法时一样。不同之处在于，前方所生本尊的特点是：用各种珍宝串和绸缎来装饰。在‘珍宝串和绸缎来装饰’的段落中，八瓣莲花上，东方是白财神，右手拿着珍宝，左手拿着吐宝鼠；南方是黄色的贤善瓶，右手拿着宝瓶，左手拿着吐宝鼠；西方是红色的珍宝贤，右手拿着珍宝，左手拿着吐宝鼠；北方是绿色的俱毗罗（Kubera，ཀུ་བེ་ར），右手拿着宝剑，左手拿着铁钩；东南方是淡黄色的真实，右手拿着绳索，左手拿着吐宝鼠；西南方是蓝黑色的聚落主，右手拿着短矛，左手拿着吐宝鼠和毕札布拉果；西北方是蓝绿色的嬉戏，右手拿着金刚橛，左手拿着珍宝；东北方是红色的紫碧功德利，右手拿着嘎乌盒，左手拿着吐宝鼠。所有这些都骑在龙上，装饰和服饰都和主尊一样。从自己所观想的本尊心间的种子字放出光芒，从须弥山（Mount Meru，རི་རབ）东北方的虚空藏之处，迎请智慧尊虚空藏和眷属八夜叉众。

【English Translation】
May this virtue cause all beings to enjoy inexhaustible and wish-fulfilling wealth, written by Khyentse Wangpo, a beloved servant of Guru Rinpoche, according to the intent of the root treasure text!
Herein is the special practice of White Jambhala riding a dragon, the essence of jewels, the practice of the nine deities.
Namo Guru Jambhala sapariwarebhyaḥ (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཛམྦྷ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ，梵文天城体：नमो गुरु जम्भल सपरिवारेभ्य，梵文罗马拟音：Namo guru jambhala sapariwarebhyaḥ， Homage to the Guru and the retinue of Jambhala)
Here, from the treasure trove of Guru Rinpoche, the lord of Dharma, is the White Jambhala's wealth practice, a pile of jewels. The uncommon feature of practicing as a retinue of oath-bound protectors is that the yogi who has previously practiced the main deity:
During the practice, on the base of the Gau box (a type of amulet box), as described in the main deity's practice, in the eight directions, as will be described below, draw the forms of the eight Yakshas, or like a Tsa Tsa. In the heart of each deity, place the mantra syllables of each. It is said that if the forms are not available, it is acceptable to insert only the mantra syllables on paper rolls. In front of it, make a Torma in the shape of a jewel, adorned with fragrant grasses, and arrange eight hooks. Adorn it with meat and butter, and the three white and three sweet substances. Write the mantras of the main deity and all the retinue on white silk, attach it to a reed, and insert it into the Torma. In front of it, arrange the offering Torma and offerings, as well as the implements for water offerings, etc., as in the case of the main deity. The main part, refuge and bodhicitta, offering blessings, self-generation, etc., proceed as in the main deity practice. The difference is that the deity generated in front is characterized by being adorned with various strings of jewels and silks. In the section 'adorned with strings of jewels and silks,' on the eight petals, in the east is White Jambhala, holding a jewel in his right hand and a mongoose in his left; in the south is Yellow Bhadra Kalasha, holding a vase in his right hand and a mongoose in his left; in the west is Red Jewel Bhadra, holding a Ratna (jewel) in his right hand and a mongoose in his left; in the north is Green Kubera, holding a sword in his right hand and an iron hook in his left; in the southeast is Pale Yellow Yangdak She, holding a rope in his right hand and a mongoose in his left;
in the southwest is Dark Blue Drok Ne, holding a short spear in his right hand and a mongoose and a Bija Pura fruit in his left; in the northwest is Blue-Green Ngas Tsen, holding a vajra dagger in his right hand and a jewel in his left; in the northeast is Red Tsipi Kundali, holding a Gau box in his right hand and a mongoose in his left. All of these ride on dragons, and their ornaments and attire are all similar to the main deity. From the seed syllable in the heart of the deity visualized as oneself, light radiates, and from the treasury of space in the northeast of Mount Meru, invite the wisdom being Akashagarbha and the retinue of eight Yakshas.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་སོགས་སྤྱན་འདྲེན་ནས་རྩ་བའི་བཟླས་པའི་བར་གཙོ་རྐྱང་སྐབས་ལྟར་ལ། གཙོ་བོའི་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་རྗེས། སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གནོད་སྦྱིན་གཙོ་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ གཙོ་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་དམར་སེར་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་གྱི་ཟས་ནོར་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རང་གི་གནས་ཁང་ཁེངས་པར་གྱུར་ཅེས་དང་༔ གཙོ་བོའི་སྔགས་དང་། འཁོར་སྔགས། ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀུ་བེ་
50-20-7b
ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་སཾ་པྲ་ཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྠཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པཉྩི་ཀ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཙི་པི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་རྣམས་སྦྲེལ་བ་གཙོ་བོར་བཟླ། ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན་འབུལ་གཏོར་ལ་ཆབ་བྲན་ནས་བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་གཙོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ་བ་ཡན་གཙོ་རྐྱང་ལྟར་ལ། དེ་ནས་འཁོར་སྔགས་སོ་སོའི་མཐར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བཏགས་པས་ཕུལ། བསྟོད་པའི་ཁྱད་པར། འཕགས་པ་ཛམྦྷ་ལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པའི་མཚམས། ཛམ་ལ་གང་བཟང་ནོར་བཟང་ཀུ་བེ་ར། །ཡང་དག་ཤེས་དང་འབྲོག་གནས་ལྔས་རྩེན་དང་། །ཙི་པི་ཀུཎྜ་ལཱི་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད། །ནོར་ལྷ་རབ་འབྱམས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །བདག་ལ་འདོད་དོན་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་སོགས་སྦྲེལ། ཆུ་སྦྱིན་སྐབས་ཀྱང་སྤྲོ་ན་གཙོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་འཁོར་སྔགས་སོ་སོར་ཕུལ་ཀྱང་ལེགས། གཞན་འདྲའོ། །བསྙེན་པའི་ཚད་དང་། རྟགས་དང་། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་། དམ་ཚིག་དང་། ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་རྣམས་ནི། གཏེར་གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་གཙོ་འཁོར་དྲིལ་བའི་སྔགས་བཟླ་འོ༔ སྤྱིར་ཞག་བདུན་གྱིས་ཆོག་གསུངས་ཀྱང་ལྷག་ཆད་འབྱུང་སྲིད་པས་སུམ་ལྡབ་བྱའོ༔ རྟགས་ནི་ཁྱེའུ་གཞོན་ནུས་ཟས་ནོར་སྟེར་བ་དང་༔ འབྲུའི་ཆར་འབབ་པ་དང་༔ གཏེར་བཏོན་པ་དང་༔ རྔ་བརྡུང་བ་དང་༔ དུང་འབུད་པ་དང་༔ དར་ཆེན་འཕྱར་བ་དང་༔ གངས་དཀར་གྱི་རྩེ་ལ་འཛེག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞག་བདུན་ནམ་བཞི་རང་ནས་འབྱུང་སྟེ 
50-20-8a
དེ་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་བྱའོ༔ སྤྲང་པོ་དང་སྐལ་པ་ཆད་པ་རྨིས་ན༔ ཚོགས་གསག་པ་ལ་འབད་དོ༔ མཛེ་ཅན་དང་ཡུགས་ས་མ་ལ་སོགས་པ་རྨིས་ན༔ མི་གཙང་བ་ཕོག་པས་ཁྲུས་བྱའོ༔ ཞེས་དང་། སྒྲུབ་པ་ཐོན་ནས་གཏོར་མ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་ལྷག་མ་ལ་ལོངས་སྤྱོད༔ གྭའུ་མིས་མི་མཐོང་སར་སྦའོ༔ དམ་ཚིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ཐོན་ནས་ཀྱང་༔ ཞག་རེ་ལ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླ༔ ཟས་ནོར་གྱི་ཕུད་ཀྱིས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཆོད༔ སློང་བ་བྱུང་ན་ལག་སྟོང

་དུ་མི་གཏོང་༔ མ་བྱིན་པར་མི་བླང་༔ སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ལག་ཏུ་བླངས་ནས་དངོས་གྲུབ་མི་འབྱུང་མི་སྲིད་དོ༔ གཙོ་རྐྱང་དུ་སྒྲུབ་པ་དེ་ཀུན་ལ་ཡོད་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་ཐག་རིང་བས༔ འཁོར་བཀའ་སྡོད་དུ་སྒྲུབ་པ་འདི་ཀུན་ལ་མེད་པས་དཔེ་ལ་རྩིས་ཆེ་ཞིང་གདམས་སོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་དགོངས་དོན་ཇི་ལྟ་བར་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཕན་བདེའི་འབྱོར་པ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
不要放任自流，不要不给予就取走。一旦掌握了这个修持方法，没有成就的情况是不可能发生的。虽然独自修行的方法大家都有，但因为修持时间长，像这样通过坛城仪轨来修持的方法不是人人都有，因此（此法）非常珍贵，是殊胜的教导。’如是说，应当如是理解。
这段文字也是按照伏藏原文的根本意旨解读而成的。为了让莲花生上师欢喜，虔诚的钦哲旺波所作，愿这吉祥的光芒使三界众生的利益和安乐繁荣昌盛。萨瓦芒嘎拉（梵文：Sarva Mangalam，一切吉祥）。

【English Translation】
Do not let it go astray; do not take without being given. Once you have taken this method of accomplishment into your hands, it is impossible that accomplishment will not arise. Although the solitary practice is available to everyone, because the path of accomplishment is long, this practice of abiding by the mandala is not available to everyone, so it is highly valued as an example and is a profound instruction.' As it is said, so it should be understood.
This passage is also composed by Khyentse Wangpo, a servant who pleases the Lotus-Born Guru (Padmasambhava), having read the fundamental meaning of the original treasure text as it is. May this auspicious light cause the prosperity of benefit and happiness to flourish in the three realms. Sarva Mangalam (Sanskrit: Sarva Mangalam, All auspiciousness).

--------------------------------------------------------------------------------

